Ю.И. Нина Владимировна, вашему семинару скоро исполнится 25 лет. А как он начинался? Помните ли вы, как у вас возникла сама идея коллективной работы – и над чем? Как вы сначала определяли для себя самой и, возможно, для участников ваших чтений круг интересных вам текстов? Для кого были предназначены ваши чтения? И кто стал в них участвовать? Н.В. Я работаю в РГГУ очень давно – с 1992 года. Я помню те времена, когда в университете не было не только турникетов – не было даже пропусков, и университет был открыт для свободного прохода. В тридцать с лишним лет моей работы укладываются около двадцати лет работы семинара, который сначала существовал в РГГУ и занимался сравнительным изучением классической эллинистической, иудео-эллинистической и ранней христианской прозы. В этот семинар люди приходили иногда на один раз, а иногда на 10 или 20 лет. Я думаю, что в целом через него прошло больше ста человек, но, конечно, ядро – те, кто работал в семинаре длительное время, – человек 10-15. Некоторые присоединялись, когда мы читали какой-то интересовавший их памятник, потом уходили, затем опять возвращались. Степень вовлеченности каждого конкретного участника может меняться, когда мы от чтения одного текста переходим к другому. Лучше всего семинар работал, конечно, когда не было турникетов и борьбы за нагрузку. Отличало наш семинар то, что пребывание в нем ни для кого не было обязательным. Я работала в ИВГИ и за семинар вообще не отчитывалась, не был он «нагрузкой» ни у Анны Ильиничны, ни у Марии Сергеевны. Так можно было существовать довольно долго. Охота, помнится, пуще неволи. Тогда и студенты МГУ участвовали в занятиях, писали дипломы и диссертации в рамках семинара. Потом в МГУ это студентам запретили, потому что предстало как воровство «нагрузки».
В 2017 году семинар переехал в «Лабораторию ненужных вещей», и у нас снова нет турникетов. Но о Лаборатории – позже. Люди были из разных учреждений: из МГУ, из Академии наук, из Свято-Тихоновского университета. И состав семинара – от студентов 2-го курса до докторов наук. И все они были более или менее на равных правах. Каждый делал то, что было в его силах. Начавшись как обычный учебный для студентов-классиков РГГУ в 1999 году, семинар через год студенческим быть перестал: стали приходить и взрослые люди, и студенты, и не только филологи-античники, но и историки. Потом присоединялись постепенно библеисты, религиоведы.
Для меня в этом семинаре продолжались идеи Ольги Михайловны Фрейденберг, которая в начале 1920-х годов впервые – почти за сто лет до того, как подобный подход получил признание в исследованиях западных ученых, – предложила рассматривать эллинистический роман не как закономерный этап имманентного развития греческой литературы, а как результат восприятия грекоязычной культурой нарративного и культового наследия Восточного Средиземноморья. Я начала изучать архив Фрейденберг в 1972 году. В этой работе меня поддерживали ученые, которым ее наследие тоже было интересно: С.С. Аверинцев, Е.М. Мелетинский, С.Ю.Неклюдов, Вяч.Вс. Иванов. Моя работа с архивом началась с подготовки к изданию двух рукописей Фрейденберг, которые были втиснуты, согласно требованиям сокращения объема книг, в «Миф и литературу древности» – книгу, изданную в 1978 году в урезанном виде. Второе и третье издания были уже без изъятий, а совсем недавно, в 2021-ом, книга переиздана в четвертый раз с новым предисловием. В начале 1920-х годов в работе «Происхождение греческого романа» (другое название – «Греческий роман как деяния и страсти») Ольга Михайловна Фрейденберг впервые, опираясь на сюжетную семантику, а не в контексте литературных влияний, сопоставила эллинистический роман с сюжетными схемами, характерными для Восточного Средиземноморья, и обнаружила его неантичную, неклассическую природу. Она сравнила «Деяния Павла и Теклы» с эллинистическими любовными романами и пришла к выводу, что в основе житийной литературы и эротического романа лежит одна и та же схема. Текла испытывает к Павлу «любовь с первого взгляда», и эта любовь приводит ее к обращению в христианство. Для эллинистического романа любовь с первого взгляда и следующая сразу за влюбленностью разлука героев вместо их соединения, а затем длительные поиски друг друга, прохождение через испытания и даже «мнимые смерти» – все это было очень характерно. Текла отвергает предназначенного ей жениха и повсюду следует за Павлом, совершает в смертельной опасности самокрещение и претерпевает множество испытаний. «Деяния Павла и Теклы» – это роман, но не эротический, а, если можно так выразиться, антиэротический (энкратический). Похожая история рассказывается и в ветхозаветном апокрифе «Иосиф и Асенет», к которому мы собираемся готовить комментарий: Асенет, дочь жреца египетского бога Ра и сама языческая жрица, обращается в веру иудеев под влиянием внезапно вспыхнувшей в ней любви к благочестивому Иосифу. Это не принятие иной веры ради брака: божественный облик Иосифа, которого Асенет считала нищим пастухом, его красота и благородство производят в ней переворот – так действует великая любовь.
Датируя вслед за Кристофом Бурхардом и Гидеоном Бохаком этот апокриф второй половиной II в. до н.э. – началом I в. н.э., я пришла к мысли, что это первый известный нам грекоязычный роман о счастливой любви. Греческий роман, который, возможно, возник не без влияния этого, условно говоря, александрийского сочинения, конечно, убирает все сакральное содержание «Иосифа и Асенет». А «Деяния Павла и Теклы» выдвигают тематику обращения, напротив, на первый план, только в контексте иной религии. Рассмотрение свободного вымысла эллинистических авторов романа в контексте сюжетных схем ближневосточных культовых сказаний заинтересовало библеистов, а библеисты оказались очень нужны классическим филологам. Сначала никто, конечно, не ставил целью публикацию каких бы то ни было результатов нашей семинарской работы. Просто читали тексты и очень подробно, но устно, комментировали. Не только каждое слово объясняли, но и сообщения делали о реалиях, или персонажах, или образах каких-то, даже об отдельных заинтересовавших нас словах. И перевод делали сначала только устно, для себя, чтобы понять текст. Все участники «ядра» семинара публиковали затем результаты собственных исследований или выступали с ними на самых разных конференциях. Было опубликовано порядка 130 индивидуальных и коллективных статей наших участников и их выступлений на конференциях, в том числе международных. Двадцать пять лет – это очень большой срок. Закончив университет, «семинаристы» по-разному распорядились своей судьбой – или судьба распорядилась ими. Некоторые пришедшие к нам когда-то студентами стали теперь известными и авторитетными учеными: например, Андрей Виноградов. Он, кстати, и на последней конференции, посвященной «Страстям святых Перпетуи, Фелицитаты и с ними пострадавших» (
Passio sanctarum Perpetuae et Felicitatis) и прошедшей в конце марта 2023 года, тоже был среди нас. За время работы семинара те, что пришли к нам когда-то студентами, защитили и дипломы, и диссертации по «нашим» темам: пять дипломов специалитета, одну магистерскую, четыре кандидатских и даже одну докторскую. Некоторые наши ученики, закончив учиться в вузе и даже защитив диссертации, продолжают работать в семинаре. Слово «семинар» – это от слова «сеять», seminarium – «саженец», «теплица»: говорят, это слово вошло в употребление на рубеже XVIII–XIX веков, когда студенты воспринимались как равноправные участники научной деятельности. Наши слушатели с текстами, которые мы читаем на семинаре, «уходят в мир»: когда они «вырастают» и сами становятся преподавателями, они начинают читать уже со своей аудиторией, со своими учениками те тексты, с которыми впервые познакомились в семинаре и которые обычно не входят в куррикулумы классических филологов. Наши бывшие и нынешние участники продолжают разрабатывать в своей практике, не только исследовательской, но и педагогической, те подходы к текстам, с которыми знакомятся у нас, и уже их ученики эти подходы и этот взгляд на тексты у них перенимают.
Ю.И. С какого текста начался семинар? Можете ли вы вспомнить, как началась подготовка памятников к публикации совместными усилиями участников семинара? Н.В. Начали с Харитона, с романа о Херее и Каллирое. А потом стали заниматься другими произведениями рубежа эр: греческими романами, раннехристианской прозой, преимущественно апокрифической, и прозой иудео-эллинистической. Читали романы и не только: кроме «Херея и Каллирои» Харитона, «Левкиппу и Клитофонта» Ахилла Татия, сказку о Купидоне и Психее из «Метаморфоз» Апулея, анонимное «Жизнеописание Эзопа», «Картину» Псевдо-Кебета. И апокрифы – «Иосиф и Асенет», Четыре книги Маккавеев, «Деяния Павла и Теклы», библейские книги – Премудрость, книгу Иудифи – и мартирологическую и житийную литературу: IV книгу Маккавеев, «Мученичество Галактиона и Эпистимы», «Хождение отца Агапия в Рай», а теперь вот, в последние годы, «Страсти святых Перпетуи и Фелицитаты». Делали вылазку в Средневековье – читали «Сагу о ярле Амлете» Саксона Грамматика, ту историю, которая легла в основу шекспировского «Гамлета». Занимались и отдельными жанрами: апокалипсис, апология, путешествие на тот свет.
Опыт коллективной работы над изданием большого объема у нас возник рано – уже в 1997-2001 годах, когда силами студентов, аспирантов и преподавателей РГГУ мы подготовили трехтомное издание «Греческие и римские авторы о евреях и иудаизме» (Москва – Иерусалим). Перевели для него много текстов. Хотя это издание не было связано непосредственно с сюжетными повествованиями, которыми мы обычно занимаемся в семинаре, теперь я вижу, что в ходе его подготовки вырабатывались общие принципы и техники коллективной работы над переводами и комментированием древних текстов. Кроме того, это издание вводило нас в контекст встречи эллинистической и иудейской цивилизаций.
По названию площади, на которую выходит один из корпусов РГГУ, придумали псевдоним для коллективного автора: Аноним Миусский. Аноним этот объединил нас всех – от руководителей семинара до студентов, которых было 12 человек, и некоторые, конечно, очень мало что еще умели тогда делать, но все-таки они работали с нами, и Аноним Миусский – это и они тоже. Жаль, что теперь под таким псевдонимом опубликоваться уже практически невозможно: и с отчетностью будут проблемы, и с авторскими правами. Мы собирались сначала опубликовать восемь выпусков переводов и исследований, обязанных своим появлением работе семинара. Первой в этом ряду должна была выйти диссертация Ольги Михайловны Фрейденберг, упомянутая выше. В запланированный срок издать эту диссертацию не получилось. Идеи ее работы почти на сто лет опередили западную науку; сходные мысли стали – независимо, конечно, – возникать только в 1990-е годы. К сожалению, до сих пор эта работа не издана. Это во многом моя вина. Надеюсь, она будет подготовлена в этом году, к столетию драматической ее защиты. В 2014 году вышел в свет результат многолетней совместной работы нескольких участников семинара – перевод библейских и апокрифических Маккавейских книг с детальным комментарием, четырьмя Введениями, тремя Приложениями, иллюстрациями и научным аппаратом. Над этим огромным – в 70 авторских листов – трудом мы работали с перерывами 13 лет. Ранее Аноним Миусский издал «Житие и мученичество Галактиона и Эпистимы» в 4 номерах «Вестника древней истории» в 2009-2010 гг. Сейчас готовим эту работу по-английски для западного издательства. Мы были пионерами исследования этого христианского продолжения языческого романа Ахилла Татия, который оставался практически неизвестным в западной науке. Переход к коллективным публикациям происходил постепенно. Такая работа – более сложная и медлительная, чем индивидуальная, но несомненно более качественная. Это был закономерный этап совместной работы: учебное чтение Харитона, семинар по изучению текста, совместные статьи, коллективные публикации переводов с комментариями и исследованиями. В издании перевода «Иосифа и Асенет» в «Arbor Mundi», кроме Анны Ильиничны Шмаиной-Великановой и Марии Сергеевны Касьян, участвовал Владимир Владимирович Писляков (физик по образованию, ныне он заместитель директора библиотеки Вышки). Анна Ильинична Шмаина-Великанова, соруководитель нашего семинара, защитила докторскую по книге Руфи, а затем издала свой перевод этой короткой библейской повести, сопроводив его комментарием и глубоким новаторским исследованием. А последний наш семинар по
Passio Perpetuae et Felicitatis был погружением в те проблемы, которые заинтересовали Анну Ильиничну добрых два десятилетия тому назад.
С Анной Ильиничной мы вместе работали и вне семинара, хотя, конечно, темы и подходы у нас были близки к тем, что разрабатывались на семинаре. «Символическая повесть» – название, впервые примененное мной к «Иосифу и Асенет», – стало заглавием диссертации и книги Анны Ильиничны «Книга Руфи как символическая повесть» и ее статьи «Книга Иудифи как символическая повесть: анализ имен». Оглянувшись назад, мы поняли, что большинство текстов рубежа эр, которые мы стихийно выбирали для чтения в семинаре, тоже можно назвать символическими повестями. И тогда пришла пора осмыслить символическую повесть как особый жанр. Опубликованы три части нашего совместного исследования «Символическая повесть», которое мы надеемся продолжить. Это уже результат в области теории литературы. Символическая повесть отличается от аллегорического повествования: она использует традиционные фольклорно-мифологические образы, но они переосмысливаются в ней для решения актуальных идейных или социальных вопросов. То есть архетипические персонажи и сюжетные ходы есть, и читателем они опознаются, но он видит, что они «работают» не так, как в своих исходных контекстах, – по новым правилам: для того, чтобы проиллюстрировать рассказываемой историей какие-то новые смыслы. Это произведения переломного типа, которые совсем не только в античности можно найти: например, символическими повестями можно считать «Кармен» П. Мериме или «Реку Потудань» А. Платонова.
Ю.И. Как бы вы могли охарактеризовать стиль работы над текстом, сложившийся в семинаре? Если, конечно, вообще возможно его как-то охарактеризовать. Есть ли какие-то принципы и подходы, особые алгоритмы, техники? Н.В. Наша задача – сделать чтение максимально «медленным», увидеть интересующие нас разноконфессиональные нарративы не в рамках традиционных дисциплин (классической филологии, иудаики, библеистики и др.), а в едином литературном и культурном пространстве. Мы можем один маленький текст протяженностью в три десятка страниц, собираясь раз в неделю или в две, читать целый год или даже больше. Иногда в ходе чтения мы обнаруживаем в тексте какую-то тему, которой можно посвятить даже несколько семинаров. И это будет уже не просто чтение памятника, которому данный год посвящен. Так, у нас был целый цикл семинаров по апокалиптике, когда мы в первый раз читали «Иосиф и Асенет». Мы увидели, что в «Иосифе и Асенет» воскрешается главный смысл слова «Апокалипсис». Это не ужасная гибель мира, катастрофа и казни. Это откровение о конце света как явлении Царства Божия без наказаний и казней: куда человек приходит через покаяние, обращение и любовь.
Нами движет не только стремление воссоздать контексты памятников. Нас интересует то, как эти тексты понимались в разные эпохи, и даже то, как можно их понять сейчас. Мы не остаемся в границах «классических» подходов к классическим текстам, но знакомимся с современными. Ведь изучение эллинистического романа в мировой науке последней трети XX и начала XXI столетий постоянно становилось испытательным полигоном для применения самых современных методов: структуралистских, постструктуралистских, герменевтических, нарратологических, гендерных... И надо сказать, что только в 1990-х годах, то есть почти одновременно с возникновением нашего семинара, в западной науке сложилось сообщество, которое ставит перед собой примерно те же задачи, что и мы: его ядро – группа "Anсient fiction and early Christian and Jewish narrative" при американском Обществе изучения библейской словесности (Society of Biblical Literature
https://www.sbl-site.org/default.aspx ).
Ю.И. Расскажите, пожалуйста, о новом «месте жительства» семинара. Ведь он не так давно – в масштабах своей истории, конечно, – поменял локацию? Он вышел за пределы РГГУ? Н.В. Ну, за пределы сначала кафедры классической филологии РГГУ, а затем и самого РГГУ он довольно быстро вышел, даже когда физически оставался в его стенах: сначала стали приходить студенты Центра изучения религий, библеисты и религиоведы из РГГУ, затем студенты из МГУ, которым были интересны наши семинары и их материал – ведь его, повторю, как правило, не читают на классических кафедрах. Подход наш, требующий присутствия многих и очень разных специалистов, в пределах одной кафедры классической филологии едва ли осуществим, даже если читаются те же тексты, к которым и мы обращаемся, – та же хрестоматийная, казалось бы, сказка о Купидоне и Психее. Семь лет назад у нас уже в буквальном смысле появилась такая специальная территория, на которой собираются участники и нашего семинара, и многих других: это Лаборатория ненужных вещей. В 2017 году при математическом Независимом московском университете (о нем можно прочитать, в частности,
здесь) было создано гуманитарное подразделение, совершенно самостоятельное и свободное, как это в Независимом обычно и бывает. Называлось оно почти так же, как и сейчас: «Лаборатория ненужных вещей: семь семинаров». И тогда семинаров действительно было семь, среди них – наши с Анной Ильиничной Шмаиной-Великановой «Дневники христианских мучеников». С тех пор число семинаров выросло вдвое, но мы можем ручаться, что все они по-прежнему посвящены абсолютно «ненужным» вещам: тамильской литературе, вымирающему арамейскому языку, древнеегипетской мифологии, гавайской мифологии, скандинавским сагам, кельтским верованиям, древнегреческой и немецкой классической философии, сравнительной мифологии, мифологии индейцев и народов Океании… Это такое знание, которое далеко от всякой ангажированности, от актуальности в том смысле, который вкладывается в это слово чиновниками от образования и науки, с одной стороны, и авторами коммерческих культурных проектов, с другой. И принцип тот же, что сложился у нас в РГГУ: приходить на семинары Лаборатории ненужных вещей могут все. Кстати, не только профессора и студенты, но даже и школьники старших классов приходят – на «Мифологию Древнего Египта». С тех пор, как наш семинар по позднеантичной литературе переместился в Лабораторию, мы прочли очень интересное сочинение трагика по имени Иезекииль (Езекиль) (не путать с библейским пророком!) – автора, который на древнегреческом языке пишет драматическое сочинение, следуя канонам древнегреческой трагедии, но при этом выбирает сюжет из библейской книги Исход, и главный герой у него – Моисей. Потом читали «Послание к Римлянам» св. Игнатия Богоносца. И вот «Страсти Перпетуи и Фелицитаты» тоже прочли и почти подготовили к изданию – мартовская конференция 2023 года для того и была нам нужна, чтобы показать друг другу то, что у нас получается, и представить все это на суд еще некоторых отечественных исследователей и специалистов за пределами России, работавших с этим произведением и хорошо знающих контекст его возникновения и бытования.
Ю.И. Вопрос к одному из «старейших» участников семинара – Марии Сергеевне Касьян: когда вы пришли на семинар? М.К. Однажды, в самом конце 1990-х, мы случайно встретились с Ниной Владимировной во дворе около одного из корпусов РГГУ. Я тогда еще работала, кажется, на факультете лингвистики и знала, конечно, о существовании семинара – тогда он был при ИВГИ. Просто так прийти на семинар к одному из таких людей, которые составляли тогда ИВГИ, не хватало смелости. Впрочем, и времени тоже не хватало. И вот это ощущение – смесь смущения и цейтнота – не позволяло стать участником научных собраний ИВГИ. А тут Нина Владимировна сама предложила мне присоединиться к своему семинару. Чтение новых текстов, то есть филологический анализ – это было то, чего не хватало в моей работе с регулярной грамматикой. Так называемое «медленное чтение» было тогда в новинку, хотя сейчас стало почти что общим местом. Впрочем, традиционная работа со студентами классического отделения нередко предполагала расширенное понимание текстов и использование комментариев, но в реальности рамки семестра или года не давали такой глубины, свободы выбора тем и расширения горизонтов, как на нашем семинаре. Долгое время семинар собирался в 19 часов по вторникам. Когда я подключилась, в семинаре читали Ахилла Татия, и ходили туда в основном наши РГГУшные студенты старших курсов. А потом начали присоединяться студенты из МГУ. В общем, это все носило характер общепрофессионального знакомства и даже дружбы. Вот из этого общения выросла общая работа не на один год. Некоторые студенты приходили на наш семинар по моему совету, кто-то быстро исчезал, кто-то задерживался дольше. Некоторые стали писать у Нины Владимировны курсовые и дипломные работы… Оказывается, все это длилось больше двадцати лет, а мы и не заметили!