CIRCA ANNUM DOMINI:
СЛОВЕСНОСТЬ НА РУБЕЖЕ ЭР

семинар
Анны Ильиничны Шмаиной-Великановой
Нины Владимировны Брагинской

В 2024 году наш семинар вновь обратится к очень любимому его давними участниками памятнику, который мы изучали еще в первом десятилетии нашего века – ветхозаветному апокрифу «Иосиф и Асенет». Этот уникальный памятник никак не назовешь неизученным. Последние десятилетия публикации о нем появляются с необыкновенной регулярностью, литература об этом очень маленьком древнем тексте составляет библиотеки и может заслонить его от нас целиком. Причем, хотя речь идет о библейских персонажах и сам сюжет взят из Ветхого Завета, к специалистам по Библии и иудео-эллинистической литературе активно подключились филологи-классики. Написанный по-гречески, но на основе более ранней семитской традиции, памятник разворачивает в целую повесть несколько стихов Книги Бытия (41:45, 50, 52; 46:20), в которых скупо сообщается, что патриарх Иосиф женился на дочери гелиопольского жреца Пентефрея, и та родила Ефрема и Манассию, прародителей двух колен Израиля.

Выросшая из нескольких библейских фраз, повесть не изумляет сложностью сюжета: прекрасная дочь египетского жреца, одиноко живущая в башне и отвергающая всех претендентов на свою руку, влюбляется в посланца фараона – Иосифа, остановившегося в доме ее отца. Отец готов устроить их брак, но Иосиф не согласен жениться на язычнице. Страстно влюбленная Асенет отворачивается от своего прошлого, выбрасывает идолов, плачет, постится и непрерывно молится, запершись в одиночестве в течение недели, затем происходит центральная сцена сочинения – к ней приходит Человек с неба, совершает над ней таинственное посвящение и обещает ее в жены Иосифу. Вслед за его исчезновением является Иосиф, который знает от Человека с неба о произошедшем с Асенет обращением в веру Израиля, молодые люди объясняются и сам фараон совершает торжественное венчание.
Свадьба завершает первую часть повести, за ней следует «Псалом Асенет», молитва, по нашему мнению, более древняя и представляющая собой поэтическое зерно повести, а за ним вторая часть – воинственная и приключенческая: спустя несколько лет после свадьбы, увидев Асенет, сын фараона решает убить Иосифа и похитить Асенет. Не останавливается он и перед тем, чтобы попытаться убить собственного отца и пытается привлечь к этому братьев Иосифа. Но Бог, по молитве Асенет, разрушает все коварные замыслы врагов, Иосиф и Асенет вновь воссоединяются и фараон передает Иосифу бразды правления.

С точки зрения библеистики этот рассказ представляет собой мидраш, то есть нарративное объяснение основной трудности, которую читатель Библии не может обойти: каким образом Иосиф мог жениться на язычнице, ведь в Библии никакого ее обращения нет.

Однако остается множество нерешенных вопросов: прежде всего, когда написан этот текст. Если он написан до нашей эры, то поражает сходство с любовным романом, которого по существующим представлениям историков литературы еще нет. Так неужели «Иосиф и Асенет» первый греческий роман? Если он написан в первые века нашей эры, то способ обращения Асенет – гиюр – должен был быть уже определен и перестал быть проблемой, для которой нужен прецедент. А указания на то, что башня Асенет образ храма Онии в Египте, которые, как мы полагаем, разбросаны по всему тексту, должны были быть исключены из еврейского религиозного текста, сама локация храма должна была быть забыта или изменена.

Наконец, какова религиозная принадлежность текста? По настроению и даже по лексикону он христианский: в нем встречаются такие выражения как, например, «хлеб жизни» и не только, однако в нем нет упоминания личности и имени Иисуса Христа. И, как нам кажется, нам удалось показать, что на священном предмете происходящей в повести мистерии – медовых сотах – нет изображения Креста, а есть всего только описание крестообразного движения.

По многим признакам это сочинение Апокалипсис: к Асенет спускается небесный Вестник и открывает ей небесные тайны, однако там нет предсказания о конце времен. Элементы Апокалипсиса и мистерии удивительным образом сочетаются с элементами волшебной сказки и, что еще более странно, с чертами греческого романа. При этом повесть очень небольшая.
Мы предлагаем заинтересованным читателям, студентам, коллегам, присоединиться к изучению повести несмотря на то, что она уже переведена на русский язык. Краткая версия оригинала, изданная в свое время М. Филоненко, переведена С.С. Аверинцевым и входит в его хрестоматию «Многоценная жемчужина», пространная версия, изданная К. Бурхардом, переведена нами, опубликована в журнале Arbor mundi.

Мы хотели бы создать детальный комментарий пространной версии, которую вслед за Бурхардом считаем близкой к оригиналу, хотя существует мнение о первичности краткого текста, затем расширенного.

Такое обилие загадок и тайн в сочинении и такая его поликультурность позволит, как мы надеемся, заняться его комментированием людям самых разных научных интересов. Необходимо отмечать семитизмы, септуагинтизмы, цитаты и аллюзии из библейских книг, необходимо обнаруживать параллели с самыми разными античными сочинениями и, по возможности, решить вопрос о влиянии «Иосиф и Асенет» на античные романы, или этих романов на «Иосиф и Асенет», нужно изучить как условия гиюра в раннем иудаизме, так и богословие обращения в раннем христианстве и многое, многое другое.

Поэтому мы приглашаем всех желающих присоединиться к нашему семинару. Хорошее знание древнегреческого желательно, но не строго необходимо на первоначальном этапе. Семинар планируется продолжить и в следующем учебном году. Древнееврейский, арамейский, коптский тоже могут быть полезны, как и специальные знания, касающиеся египетской истории или фольклора.

Семинар открыт для всех интересующихся, а для полного погружения в работу желательно знание древнегреческого, латинского и одного современного иностранного языка.

Формат: очно + онлайн.

Расписание: по четвергам в 19:10. Раз в две недели.
Первая встреча состоялась 15 февраля (запись).

Чтобы зарегистрироваться на семинар, пожалуйста, напишите нам на news@7seminarov.com.
Руководители семинара
  • Н. В. Брагинская
    Доктор исторических наук, историк культуры, антиковед, переводчик и комментатор греческих и латинских авторов; главный научный сотрудник ИКВИА НИУ ВШЭ, профессор кафедр классической филологии НИУ ВШЭ и РГГУ
  • А. И. Шмаина-Великанова
    Доктор культурологии, профессор Центра изучения религий РГГУ, специалист по мифологии, раннему христианству, раннему иудаизму, библеистике