перевести данте
7 июня 2020
В конце апреля у лауреата Премии Данте Алигьери, филолога и богослова Ольги Александровны Седаковой вышла книга «Перевести Данте» плод многолетней работы по созданию нестихотворного, как можно более близкого к буквальному, комментированного перевода «Божественной Комедии».

Мы благодарим Ольгу Александровну, выпускающего редактора Маргариту Криммель и, конечно, «Издательство Ивана Лимбаха» за возможность поделиться фрагментами новой книги.
Приводим отрывки из главы «Чистилище. Песнь XXVII» (начало вступления, перевода и комментария).

Скромные возможности сайта не могут передать превосходной верстки самой книги и мы просим читателя нас простить. Должны также предупредить: ознакомительное чтение может спровоцировать неудержимый приступ чтения взахлеб.

ЧИСТИЛИЩЕ. ПЕСНЬ XXVII
ВСТУПЛЕНИЕ
Двадцать седьмая песнь «Чистилища» – одна из граничных песней «Комедии». Гора очищения пройдена до самого верха и впереди – вход в Земной рай.

Впрочем, границ у Данте больше, чем можно пересчитать. Как нам уже приходилось писать, его повествование сплошь дискретно, оно движется со ступени на ступень, с уступа на уступ, из замкнутого круга – в замкнутый круг (по вертикали вниз – в Аду и вверх – в Чистилище и в Рае), через разрывы пространства. Пространство построено иерархически, интенсивность на каждой следующей ступени возрастает. Переход на новую ступень бывает чрезвычайно затруднен, часто это тяжелое испытание для Данте-героя поэмы и Данте-повествователя. Испытание Двадцать седьмой песни – конечно, не первое: Вергилий напоминает Данте об одном из самых драматических переходов границы, который им пришлось совершить: о полете на плечах чудища Гериона, спуске кругами в нижний Ад, в Злые Щели. Только в «Раю» переход из неба в небо Данте замечает уже постфактум. Может быть, потому что в Рае ступенчатость каким-то образом преодолевается или перекрывается. Рай – пространство особых свойств, и его иерархичность – особых свойств: те, кто обитают «ниже» других, не желают себе никакого другого места, как объясняет Данте его первая же собеседница в небе Луны, Пиккарда: иначе это был бы для них не Рай. Любое место в Рае – Рай.
Chiaro mi fu allor come ogne dove
in cielo è paradiso

И мне стало ясно, что любое место
(букв.: любое «где»)
В небе – Рай
PAR. III, 88-89
Целокупность неба по меньшей мере не менее существенна, чем его иерархическое устройство.

Но пока мы в Чистилище, на пути к этой целокупности, в мире скачков и трудного преодоления границ. Я не случайно написала: «и для Данте-повествователя». Скачок в новое пространство каждый раз требует от него новых поэтических сил и новых поэтических возможностей. Поэтому перед решительным скачком, перед входом в новое пространство повествования Данте вновь обращается за помощью к Музам, к Аполлону, одним словом – к источнику вдохновения. В нашей песни такой инвокации нет: здесь перед нами другой момент – скорее, завершающий предыдущую ступень, а не открывающий новую. Здесь знаком готовящегося перехода можно считать не обращение к Музам, а вещий сон Данте.

И все-таки та граница, которую Данте придется перейти в Двадцать седьмой песни «Чистилища»,– вероятно, самое страшное испытание во всей «Комедии». Впервые ему предлагается испытать на себе (грубо, но точно говоря: на собственной шкуре) искупительные муки, которым прежде он был только свидетелем. Он и его спутники, Вергилий и Стаций, должны пройти через «непомерное пламя», отделяющее гору Чистилища от Земного рая.

– Другого пути нет!– говорит им ангел улыбаясь.

И напомним: Данте, в отличие от своих спутников, не в эфирном теле; он должен пройти эту стену пламени в своей земной плоти. Вергилий обещает, что он это выдержит. Но Данте не верит.

За все предыдущие шестьдесят песней такого с ним не случалось. Школа мучительного спасения- очищения, которую проходил Данте, состояла в другом: это были мучения свидетеля, «война с путем и состраданием» (INF. II, 4-5), к которой он готовился с самого начала. Теперь его целиком включают в игру. Не надейся: дальше тебе ничего не покажут, прежде чем тебя не укусит этот огонь. Теперь это уже не хождение по мукам, а прямая причастность муке.

Второй раз Данте окажется прямым участником действия в следующих песнях, уже в невещественном огне: перед суровым судом Беатриче, которая гневно изложит ему всё, в чем он виноват, и такой виной, за которой должна была бы последовать гибель. И вновь: другого пути дальше нет – кроме как через полное признание своей непростительной вины, измены, и через плач раскаяния. Раскаяние, видимо, тоже имеет огненную природу: оно растопляет лед в сердце Данте. Но это будет дальше.
...
ПЕРЕВОД
Посылая первые лучи
туда, где его создатель пролил кровь,
пока Эвр лежал под высокими Весами,

а волны Ганга обжигал полдень,
солнце у нас стояло низко. День уходил,
когда перед нами явился радостный ангел Божий.

Он стоял на краю уступа, перед стеной огня
и пел: «Блажени чистии сердцем»
голосом несравненно живее, чем наш.

И: «Дальше пути нет, кроме как через этот
кусающий огонь, святые души! Входите же в него
и не забывайте слушать то, что поют впереди»,–

сказал он, когда мы подошли ближе.
Я, услышав такое, стал
как тот, кого бросили в ров.

Я сжал на груди сцепленные руки,
глядя в пламя и видя в нем как въяве
человеческие тела, уже занявшиеся огнем.

Мои верные проводники обернулись ко мне
и Вергилий сказал: «Сыночек,
здесь возможно мучение, но не смерть.

Вспомни, вспомни! Если я сумел
на плечах Гериона сохранить тебя в целости,
чего не могу я теперь, когда мы уже близко к Богу?

Верь и не сомневайся: если бы в утробе
этого пламени ты простоял хоть тысячелетье,
оно и волоса бы на тебе не повредило.

А если ты вдруг решил, что я тебя обманываю,
сам подойди, и сам попробуй:
своими руками поднеси к нему край одежды!

Отбрось, отбрось всякую боязнь!
Повернись к нему лицом и иди: входи без колебаний!»
Но я остолбенел, как будто разум меня покинул.

Увидав, что я так и стою, глухой и остолбеневший,
он немного смутился и сказал: «Так смотри, мой сын:
между Беатриче и тобой эта стена».

Как при имени Фисбы дрогнули веки
умирающего Пирама, и он на нее вглянул,
и шелковица побагрянела,

так мое окамененье расплавилось,
и я повернулся к премудрому проводнику, услышав имя,
которое всегда раскрывается в моем уме.

Он покачал головой и сказал: «Ну так что?
Остаемся здесь?» – и улыбнулся,
как ребенку, который захвачен яблоком.

И первым, передо мной он сам вошел в огонь,
попросив, чтобы последним был Стаций,
который всю долгую дорогу шел между нами.



3



6



9



12



15



18



21



24



27



30



33



36



39



42



45



48


комментарии
Посылая первые лучи и далее
Это сложное описание положения солнца одновременно в четырех кардинальных точках земли (в оригинале синтаксис длинной фразы еще сложнее) можно упрощенно пересказать так: в Иерусалиме был рассвет, в Испании (Эвр) в это время полночь, в Индии (Ганг) полдень, на горе Чистилища – закат.
Тот же мысленный крест координат в круг движения солнца Данте вписывает в начале повествования этой кантики (PURG. II, 1-6). Но в начале ситуация противоположная: рассветает в Чистилище, а закат – в Иерусалиме. Картинка выглядит так:
1-5


где его создатель пролил кровь
В Иерусалиме, по Данте,– центре обитаемого полушария земли. Для Данте это прежде всего место Голгофы.
Христос именуется здесь создателем солнца. Для современного читателя непривычно думать о Христе как о Творце мира, хотя это прямо утверждается во втором члене Символа веры и в прологе Евангелия от Иоанна (ИН. 1,3): «Имже вся быша» – через Него (Бога Сына, Бога Слова) все стало быть. Имя Творца привычно соединяется с Богом Отцом – и библейское Сотворение мира представляется в микеланджеловских образах: могучий старец парит над своим творением. Но Средневековье, пока оно соблюдало запрет на изображение Бога Отца в человеческом образе, создало другую зрительную картину Сотворения мира (в частности, в изумительных скульптурах Шартра: Христос творит солнце, звезды, человека...).
Для христоцентричной мысли Данте важно помнить о Христе как о Создателе мира.
2
под высокими Весами
В это время года (весеннее равноденствие) созвездие Весов в полночь стоит высоко в звездном небе.
3
обжигал полдень
В оригинале – Час Девятый, nona (время с 12 до 15). Данте обозначает время суток каноническими церковными часами. Мы передаем nona как полдень, поскольку в обычном употреблении nona именно это и значила: момент, когда колокол отбивает начало Часа Девятого.
4
радостный ангел Божий
Ангел встречает души на каждом уступе Чистилища по завершении очищения от того или иного греха. Здесь он стоит в конце последнего, Седьмого уступа, где в пламени очищаются сладострастники.
6
перед стеной огня
Об этом огне подробнее см. во Вступлении, где высказано предположение, что это тот огонь, который заграждает вход в Эдем после грехопадения. В таком случае души очищаются в нем от корня всех грехов, которые искупались на горе Чистилища, – от первородного греха, причины изгнания Адама и Евы из Рая.
7
«Блажени чистии сердцем»
В оригинале на латыни. Латынь в итальянском тексте в русском естественно передавать церковнославянским. Шестая из заповедей блаженств по Матфею. Полностью: «Блажени чистии сердцем яко тии Бога узрят» (МФ. 5, 8).
8
голосом несравненно живее, чем наш
Наш у Данте обыкновенно значит «человеческий», «обычный у людей».
Это местоимение в каком-то – очень важном – смысле начинает и завершает действие «Божественной Комедии».
Наш в этом значении звучит в ее первой строке и несет с собой библейскую простоту, торжественность, включенность говорящего в род человеческий (и часто печаль):
9
Nel mezzo del cammin di nostra vita
В середине пути нашей жизни
INF. I, 1
Ср. «Дние лет наших седьмдесят», дней лет наших
семьдесят (ПС. 89, 10). Называя эту жизнь земной или
как-то еще, мы переводим разговор совсем в другую тональность.
В этом значении Данте говорит наш в небе Марса, улыбаясь собственной генеалогической гордости при встрече со славным предком Каччагвидой:
O poca nostra nobiltà di sangue
о, наше маленькое (невеликое) благородство крови!
PAR. XVI, 1
Как мы, люди, гордимся такой малостью!
Наконец, в этом значении звучит слово наш на
последней вершине поэмы, в последнем небывалом
видении (vista nova) соединения божественного и
человеческого, нашего:
Quella circulazion […]
dentro da sé, del suo colore stesso,
mi parve pinta de la nostra effige

этот круг […]
внутри него, тем же его цветом,
я увидел изображенным наш облик
PAR. XXXIII, 127-131
святые души
Впервые души Чистилища называются святыми:
они уже прошли путь очищения, святой путь:
11
Poi ripigliammo nostro cammin santo
И мы продолжили наш святой путь
PURG. XX, 142
стал как тот и далее
Таким образом Данте обычно описывает собственные изменения, внешние и внутренние. Он не говорит: «Я побледнел – или: я впал в отчаяние». Он говорит: «Вы представляете, что чувствует и как выглядит тот, кого бросили в ров? Вот так чувствовал себя я и так я выглядел». Повествование заселяется еще множеством персонажей и ситуаций, не имеющих отношения к его прямому действию.
14-15
как тот, кого бросили в ров
Первая аллюзия, которую вызывает этот стих, – образ рва из псалмов, где он означает могилу, а сойти в ров значит «умереть». «Привменен бых с нисходящими в ров...», я сравнялся со сходящими в могилу... между мертвыми брошенный (ПС. 87, 5-6) и под. В таком случае Данте говорит: «Я стал, как умирающий, как мертвый». Однако А.М. Кьяваччи Леонарди понимает этот ров иначе. Она полагает, что речь идет о смертной казни propagginazione, когда осужденного бросали в ров и закапывали заживо
вниз головой.
15
и видя в нем как въяве /
человеческие тела, уже занявшиеся огнем

Данте живо воображает или вспоминает смертные казни через сожжение, свидетелем которых он мог быть. Не забудем, что сам Данте 10 марта 1302 г. во Флоренции был осужден на смерть на костре.
17-18
здесь возможно мучение, но не смерть
Вергилий угадывает мысль Данте о смертном приговоре.
21
на плечах Гериона сохранить тебя в целости
Вергилий напоминает Данте один из самых страшных эпизодов загробного путешествия: полет на плечах Гериона, пестрого крылатого чудища с ядовитым хвостом, воплощения клеветы. Это был единственный возможный cпособ спуститься в нижний Ад, в Злые Щели. Данте так же, как здесь, не мог решиться на это предприятие. Свой ужас он описывал иначе: там он сравнивал себя не с приговоренным к жуткой казни, а с больным перемежающейся лихорадкой, у которого уже ногти посинели (INF. XVII, 85-87). Вергилию в тот раз удалось убедить Данте и сохранить его в целости (он усадил Данте вперед, а сам сел за ним, чтобы защитить его от ударов ядовитого хвоста).
23
оно и волоса бы на тебе не повредило
Аллюзия на евангельский образ: «Но и волос с головы вашей не пропадет» (ЛК. 21, 18).
27
немного смутился
Немного – поскольку Вергилий мудрец, а мудрецу присущи готовность ко всему, стойкость («кубичность», о которой Данте скажет позже, в «Рае») и сдержанность. В действительности здесь происходит настоящий перелом повествования: впервые Вергилий видит, что ему не удается исполнить роль проводника. Его доводы – доводы разума – оказываются бессильными перед детским ужасом Данте. Последний его довод – напоминание о Беатриче –
обращен уже не к разуму, а к любви.
Этот довод побеждает страх Данте и фактически означает конец миссии Вергилия.
35
Как при имени Фисбы и далее
Эпизод из легенды о Пираме и Фисбе Данте вспоминает по Овидию (MET. IV, 55-166), Пирам и Фисба, чьей любви препятствуют их домашние, задумывают побег и назначают свидание у шелковицы. Фисба приходит первой; на нее нападает львица, но Фисба спасается и бежит, теряя покрывало, на котором остаются следы окровавленных зубов львицы. Приходит Пирам и, увидев окровавленное покрывало, решает, что Фисба погибла;
в отчаянии он закалывает себя. Фисба, вернувшись к шелковнице, застает Пирама уже умирающим. Она заклинает его открыть глаза, произнося собственное имя:
37-39
твоя любимая Фисба
призывает тебя
MET. IV, 143-144
Ее имя заставляет Пирама открыть глаза:
при имени Фисбы
глаза, отягченные смертью, Пирам открывает
и глядит на нее
MET. IV, 145-146
Кровь Пирама впитывают корни дерева, и его плоды, прежде белые, становятся багряными. Фисба тоже кончает с собой.
всегда раскрывается в моем уме
rampolla – раскрывается, как цветок, расцветает, дает побег.
Этот растительный образ связывает историю Данте и Беатриче с легендой о Пираме и Фисбе, которую Данте только что вспомнил.
42
Остаемся здесь?
Характерное «мы» в разговоре взрослого с ребенком («Мы ведь не будем капризничать?»).
44
как ребенку, который захвачен яблоком
О яблоке как предмете первого страстного желания, первого движения врожденной любви к тому, что приносит благо, Данте говорит в «Пире»: «Мы видим, как дети страстно хотят яблока; потом, подрастая, они так же хотят птичку» (IV, XII, 16). Путь человеческой души в младенчестве от желания к желанию, путь опасный, если природная любовь не обуздана или у нее нет проводника, описывает моралист Марко Ломбардо, один из дантовских alter ego (PURG. XVI, 91-93).
Здесь яблоко очень конкретно, поэтому никаких его библейских и мифических связей мы не будем вспоминать.
45
Вергилий перестраивает группу: Данте, как самый уязвимый, спереди и сзади защищен двумя своими
бесплотными спутниками.
Прежний порядок «уже долгой дороги»: Вергилий – Стаций – Данте (Стаций присоединился к Вергилию и Данте в ХХI песни) можно назвать историческим. Публий Папиний Стаций следует за Вергилием, своим образцом, которому, по его словам, он обязан и поэзией, и обращением в христианство:
46-48
Per te poeta fui, per te cristiano
Ты сделал меня поэтом, сделал христианином
PURG. XXII, 73
...


© 2020 ЛАБОРАТОРИЯ НЕНУЖНЫХ ВЕЩЕЙ